Al pobre español sí que le damos duro. La última ola de desaguisados idiomáticos ha llegado de la mano del uso del spanglish que, bajo una falsa promesa de modernizarnos como individuos y sociedad, ha llevado a que le metamos tremendas cachetadas a nuestro idioma madre. La publicidad es uno de los reinos donde es común encontrarse con horrores que harían palidecer al Profesor Súper O, con términos como “engagement”, “insights” o “call”, pero el lenguaje común y corriente también ha comenzado a verse permeado por esta nueva ola de palabras que tienen su equivalente en español, pero que muchos usan en inglés.
Mientras Jamilson y la Cevichica estaban de compras de instrumentos para la banda de black metal fusión del pequeño niño nace este nuevo caso para el Profesor Súper O. Afortunadamente, en una esquina de la tienda de instrumentos, estaba Juanes, ensayando con guitarra prestada los acordes de uno de sus últimos batazos radiales, Fuego .
Desde su creación en 2006, El Profesor Super O, Cevichica y en algunas ocasiones Hamilson, se han dedicado en más de 30 capítulos a explorar el mundo de las palabras. La historia de los poderes de Super O y que le permiten llegar hasta donde están los errores idiomáticos, es que sufrió un accidente que le cambió la vida. Paseaba con su abuelo y les cayó encima una carga de dos toneladas de camarón. Su abuelo Secundino, quién había sido profesor de un evolucionado planeta llamado ‘Mojarra con Plátano’, murió debido al golpe que le dieron los camarones, pero antes de irse le transmitió toda su energía. A partir de ahí donde aparezca una equivocación idiomática o se presente un yerro histórico, llega El Profesor Super O para corregir los errores de las otras personas.
Vea acá más batallas contra la ignoracia del Profesor Súper O en Shock.
Publicidad